カテゴリー
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
ブログ内検索
2017/02/04 (Sat)
にほんブログ村
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「約130年前、誰が日本人にテニスを伝えたのでしょうか。」
Who introduced Japanese people tennis about 130 years ago?
テニスが日本に伝わったのは約130年前のことらしいです。
全豪4回戦での錦織圭選手の敗退は残念でした。
それよりもフェデラーの復活には驚きを隠せませんでした。
さて、introduce を使った英文は以前にもここで違って意味で扱ったことがあります。
ただ、その時はこの単語自体が間違った使い方でした。
この単語は「(人を人に)紹介する」といった形で使われますが、今回は「(人に物・事を)伝える」ということで使っています。
このままでも十分に言いたいことは通じますが、文法的には少し正しくありません。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓「約130年前、誰が日本人にテニスを伝えたのでしょうか。」
Who introduced Japanese people tennis about 130 years ago?
テニスが日本に伝わったのは約130年前のことらしいです。
全豪4回戦での錦織圭選手の敗退は残念でした。
それよりもフェデラーの復活には驚きを隠せませんでした。
さて、introduce を使った英文は以前にもここで違って意味で扱ったことがあります。
ただ、その時はこの単語自体が間違った使い方でした。
この単語は「(人を人に)紹介する」といった形で使われますが、今回は「(人に物・事を)伝える」ということで使っています。
このままでも十分に言いたいことは通じますが、文法的には少し正しくありません。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
にほんブログ村
PR
2017/01/17 (Tue)
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「元旦に億万長者になる夢を見たのかい。」
Did you dream to become a billionaire on New Year’s day?
こんなラッキーな夢を見られるといいのですけどね~。
皆様の元旦の初夢はいかがでしたか。
昨日1月16日の夢は、素晴らしく美しい光景が広がる空を眺めていると、急に場面が変わって、何か高い建物が崩壊し、灼熱の炎に包まれて、皆死んでしまうのではないかと思われるような、なんだか恐ろしいものでした。
さて、今回の英文ですが、このままでも言いたいことは十分に通じます。
ただ、ついこのように言ってしまうと、もうすぐ始まる入試やセンター試験では減点対象になるでしょうね。
billionaire は billion が10億ということなのですが、なぜか日本語では億万長者という訳でよく使われます。
「元旦に億万長者になる夢を見たのかい。」
Did you dream to become a billionaire on New Year’s day?
こんなラッキーな夢を見られるといいのですけどね~。
皆様の元旦の初夢はいかがでしたか。
昨日1月16日の夢は、素晴らしく美しい光景が広がる空を眺めていると、急に場面が変わって、何か高い建物が崩壊し、灼熱の炎に包まれて、皆死んでしまうのではないかと思われるような、なんだか恐ろしいものでした。
さて、今回の英文ですが、このままでも言いたいことは十分に通じます。
ただ、ついこのように言ってしまうと、もうすぐ始まる入試やセンター試験では減点対象になるでしょうね。
billionaire は billion が10億ということなのですが、なぜか日本語では億万長者という訳でよく使われます。
2016/09/12 (Mon)
にほんブログ村
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「この家は私たちにあっていると思わない。」
Don’t you think that this house matches with us?
外来語には、その使い方に注意しなければならないものがたくさんあります。
言葉というものは完全な言い方でなくとも伝わることがあるので、この英文のままでも通用するでしょう。
しかし、できるだけ正しく伝えるのは相手に対して、親切な応対でもあるでしょう。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓「この家は私たちにあっていると思わない。」
Don’t you think that this house matches with us?
外来語には、その使い方に注意しなければならないものがたくさんあります。
言葉というものは完全な言い方でなくとも伝わることがあるので、この英文のままでも通用するでしょう。
しかし、できるだけ正しく伝えるのは相手に対して、親切な応対でもあるでしょう。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
にほんブログ村
2016/03/08 (Tue)
にほんブログ村
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「彼らは平和に暮らすためにその国境を越えなければならなかった。」
They had to across the border to live in peace.
シリアなどの国々では内戦が続き、多くの難民が国境(border)を越えて隣国に流れ込んで来ていますね。
北朝鮮のキム馬鹿ジョンウン独裁政権による恐怖政治も許せません。
本当に平和を祈るばかりです。
さて、このままでも理解してもらえないことはないのですが、文法的にはかなり問題であると言えます。
ちょっとした簡単な単語であっても、使い方を間違えてしまうことはよくあるものです。
そのようにならないためにも、覚えたと思った単語でも何度でも口に出したりして練習する必要があります。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓「彼らは平和に暮らすためにその国境を越えなければならなかった。」
They had to across the border to live in peace.
シリアなどの国々では内戦が続き、多くの難民が国境(border)を越えて隣国に流れ込んで来ていますね。
北朝鮮のキム馬鹿ジョンウン独裁政権による恐怖政治も許せません。
本当に平和を祈るばかりです。
さて、このままでも理解してもらえないことはないのですが、文法的にはかなり問題であると言えます。
ちょっとした簡単な単語であっても、使い方を間違えてしまうことはよくあるものです。
そのようにならないためにも、覚えたと思った単語でも何度でも口に出したりして練習する必要があります。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
にほんブログ村
2016/01/08 (Fri)
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「私たちは、今年の年末はハワイに行こうと考えています。」
We are thinking to go to Hawaii at the end of this year.
年末年始を海外で過ごされた方は実にうらやましい限りです。
今年は暖冬になりそうなので、日本で過ごすのも悪くはないでしょうね。
さて、英語としては、このままでも十分に通じるのですが、会話的にも文法的にも訂正したほうが良いでしょう。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
にほんブログ村「私たちは、今年の年末はハワイに行こうと考えています。」
We are thinking to go to Hawaii at the end of this year.
年末年始を海外で過ごされた方は実にうらやましい限りです。
今年は暖冬になりそうなので、日本で過ごすのも悪くはないでしょうね。
さて、英語としては、このままでも十分に通じるのですが、会話的にも文法的にも訂正したほうが良いでしょう。
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。
カレンダー
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |