<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/RSS/100/">
    <title>基礎英文法</title>
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>英語は失敗から学んでいくのです。
初級英文法を間違った例文をもとに分かりやすく解説します。
中学生や英語のやり直しを考えている方などのご訪問をお待ちしています。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2018-03-20T18:29:46+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/like%20%E3%81%AE%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AA%9E" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/%E9%A0%AD%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B%E3%80%80%E3%82%88%E3%82%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%9A%84%E3%81%AA%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E6%B3%95" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E7%97%85%E6%AC%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%A8%80%E3%81%84%E6%96%B9" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E8%89%AF%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%AD%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E6%9D%A5%E5%BD%A2/%E5%AE%B6%E6%97%8F%E3%81%8C%E5%A2%97%E3%81%88%E3%82%8B%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%99%E3%82%8B" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E5%90%A6%E5%AE%9A%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BB%98%E3%81%91%E6%96%B9" />
      <rdf:li rdf:resource="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%95%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/like%20%E3%81%AE%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AA%9E">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/like%20%E3%81%AE%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AA%9E</link>
    <title>like の目的語</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「僕と妻もよくその温泉に行くよ。僕たちはそこが気に入っているんだ。」

I and my wife often go to the hot spring. We like there.

日本語の通りに英語にしようとすると、言語の違いから...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「僕と妻もよくその温泉に行くよ。僕たちはそこが気に入っているんだ。」<br />
<br />
I and my wife often go to the hot spring. We like there.<br />
<br />
日本語の通りに英語にしようとすると、言語の違いから、文法だけでは対応できないところがどうしても出てきます。<br />
<br />
そのためには、文法でカバーできない部分は何度も口に出して体に覚えさせる方法も必要です。<br />
<br />
聴いているそばから追いかけるように発音するという、シャドーイングという方法も有効ですね。<br />
<br />
ただ基礎的な文法を学ぶことに、何の損もありません。<br />
<br />
この英文のままでも十分にネイティブには通じます。<br />
<br />
でも彼らには少しおかしな感じに聞こえます。<br />
<br />
訂正箇所は２つです。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。</div>
<div></div>
&darr;応援クリックをお待ちしております&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/like%20%E3%81%AE%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AA%9E" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>慣用句</dc:subject>
    <dc:date>2018-03-20T18:29:46+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/%E9%A0%AD%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B%E3%80%80%E3%82%88%E3%82%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%9A%84%E3%81%AA%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E6%B3%95">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/%E9%A0%AD%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B%E3%80%80%E3%82%88%E3%82%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%9A%84%E3%81%AA%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E6%B3%95</link>
    <title>頭に当たる　より英語的な表現法</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「ツララが屋根から落ちてきて、もう少しで僕の頭に当たるところだったよ。」

An icicle fell off the roof and nearly hit me on my head.

今年の冬は非常に寒い日が多いので、各地で雪の...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「ツララが屋根から落ちてきて、もう少しで僕の頭に当たるところだったよ。」<br />
<br />
An icicle fell off the roof and nearly hit me on my head.<br />
<br />
今年の冬は非常に寒い日が多いので、各地で雪の被害がたくさん出ているようですね。<br />
<br />
九州でも何度も雪が積もったりしました。<br />
<br />
氷柱（ツララ） icicle がたくさんできたのではないでしょうか。<br />
<br />
寒冷地では氷柱で大怪我をしたりすることもあるようですから、そういう所へ行く時には注意して下さい。<br />
<br />
<br />
さて、今回の英文ですが、このままでも通じますが、ただ慣習的な言い方になっておらず、テストでは減点にされます。<br />
<br />
nearly は「危うく～する」という感じで使われています。<br />
<br />
高校レベルで出てくるので少し難しいかも知れません。<br />
<br />
訂正箇所は後半部分の１つだけで、単語を置き換える必要があります。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
</div>
<div></div>
&darr;応援クリックをお待ちしております&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5/%E9%A0%AD%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B%E3%80%80%E3%82%88%E3%82%8A%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%9A%84%E3%81%AA%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E6%B3%95" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>慣用句</dc:subject>
    <dc:date>2018-02-24T16:51:49+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E7%97%85%E6%AC%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E7%97%85%E6%AC%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE</link>
    <title>病欠　英語表現</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「先週は会社の数人の労働者がインフルエンザで病欠だったよ。」

Several workers in my company were sick off with flu last week.

毎年ように冬になるとたくさんの人がインフルエ...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「先週は会社の数人の労働者がインフルエンザで病欠だったよ。」<br />
<br />
Several workers in my company were sick off with flu last week.<br />
<br />
毎年ように冬になるとたくさんの人がインフルエンザにかかるようです。<br />
<br />
でも、私は一度もそのようなものにかかったことがないので、普段からあまり気にしていません。<br />
<br />
さて今回の英文ですが、訂正したところが２箇所あります。<br />
<br />
普通の風邪は a cold ですが、インフルエンザは influenza でこれを短くして言うと flu という言葉になります。<br />
<br />
ここが１つのヒントで、何かを付け足す必要があります。<br />
<br />
ただ、このままでも十分には通じます。<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
解答例はこの下にあります。<br />
<br />
<br />
</div>
&darr;応援クリックをお待ちしております&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E7%97%85%E6%AC%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>前置詞</dc:subject>
    <dc:date>2018-02-14T17:00:36+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%A8%80%E3%81%84%E6%96%B9">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%A8%80%E3%81%84%E6%96%B9</link>
    <title>ソフトクリーム　英語の言い方</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「こんなに寒い冬にソフトクリームを食べるなんて信じられないよ。」

I can&amp;amp;rsquo;t believe that you eat soft cream even in this cold winter.


寒い冬が続いていますが...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「こんなに寒い冬にソフトクリームを食べるなんて信じられないよ。」</div>
<div><br />
I can&rsquo;t believe that you eat soft cream even in this cold winter.<br />
<br />
<br />
寒い冬が続いていますが、皆様の所はいかがでしょうか。<br />
<br />
北海道辺りでは真冬でもアイスを食べている人が多いとか・・・。<br />
<br />
<br />
さて、お気付きの方もおられるとは思いますが、この英文のおかしなところは和製英語があるということです。<br />
<br />
和製英語は勝手に本物の英語のように使われているので、それに気が付くと意外と難しく感じることがあります。<br />
<br />
状況やジェスチャーなどによって、このままでも通じることはあるでしょうが、適切ではありません。<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
解答例はこの下にあります。</div>
<div></div>
&darr;応援のクリック&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E8%A8%80%E3%81%84%E6%96%B9" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2018-01-27T15:18:29+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E8%89%AF%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%AD%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E8%89%AF%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%AD%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E</link>
    <title>良かったね　英語</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「ようやく仕事先が決まったんだってね。よかったね。」

I hear you&amp;amp;rsquo;ve found a job at last. Good to you!


ちょっと遅くなりましたが、皆さまあけましておめでとうございます。


...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「ようやく仕事先が決まったんだってね。よかったね。」<br />
<br />
I hear you&rsquo;ve found a job at last. Good to you!<br />
<br />
<br />
ちょっと遅くなりましたが、皆さまあけましておめでとうございます。<br />
<br />
<br />
さて、今回の英文もちょっとしたところが問題になります。<br />
<br />
日本人にとっては理解しづらい感じがあると思います。<br />
<br />
ただ決まりきった表現なので、そのままご存知の方には簡単でしょう。<br />
<br />
でもネイティブとかは何とか理解してもらえると思います。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
</div>
<div></div>
&darr;応援のクリックをして頂ければ幸いです。&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E/%E8%89%AF%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%AD%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>前置詞</dc:subject>
    <dc:date>2018-01-14T13:16:31+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE</link>
    <title>楽しいという英語表現</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。

「パパ、今度のクリスマスプレゼントは何か楽しいものが欲しいよ。」

Daddy, I want something funny for this Christmas present.


あっという間に今年も1年が終わりですね。
...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「パパ、今度のクリスマスプレゼントは何か楽しいものが欲しいよ。」<br />
<br />
Daddy, I want something funny for this Christmas present.<br />
<br />
<br />
あっという間に今年も1年が終わりですね。<br />
<br />
さて、今回の英文ですが、日本語との小さな違いが少し気になります。<br />
<br />
単語の選択が少しまずいということですが、これでもプレゼントは貰えます。（笑）<br />
<br />
ただ、そのプレゼントの中身がどうなるかが問題かも知れませんが・・・。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
<br />
</div>
&darr;応援クリックをお願いできませんか～&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E7%8F%BE" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>形容詞</dc:subject>
    <dc:date>2017-12-26T15:10:53+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E6%9D%A5%E5%BD%A2/%E5%AE%B6%E6%97%8F%E3%81%8C%E5%A2%97%E3%81%88%E3%82%8B%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%99%E3%82%8B">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E6%9D%A5%E5%BD%A2/%E5%AE%B6%E6%97%8F%E3%81%8C%E5%A2%97%E3%81%88%E3%82%8B%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%99%E3%82%8B</link>
    <title>家族が増えるを英語で表現する</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。

「来月、新しい家族が増えるらしいね。」

I hear a new family will increase next month. 


これは日本語をそのまま訳してしまった、チョットまずい英文になっています。

まず、誰の家族...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「来月、新しい家族が増えるらしいね。」<br />
<br />
I hear a new family will increase next month. <br />
<br />
<br />
これは日本語をそのまま訳してしまった、チョットまずい英文になっています。<br />
<br />
まず、誰の家族のことを言っているのかはっきりしていませんね。<br />
<br />
家族が増えるということは人が増えるということです。<br />
<br />
会話の流れの中ではこれでも通じるでしょう。<br />
<br />
ただ、会話の流れをスムーズにするためには、より具体的に表現すると良いでしょう。<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
<br />
</div>
&darr;応援クリックをお願いできませんか～&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E6%9D%A5%E5%BD%A2/%E5%AE%B6%E6%97%8F%E3%81%8C%E5%A2%97%E3%81%88%E3%82%8B%E3%82%92%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%99%E3%82%8B" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>未来形</dc:subject>
    <dc:date>2017-12-04T09:47:27+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E5%90%A6%E5%AE%9A%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E5%90%A6%E5%AE%9A%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9</link>
    <title>否定語の使い方</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。

「そのお笑い芸人はいつもあまり面白くないので見たくない。」

The comedian isn&amp;amp;rsquo;t always so funny that I don&amp;amp;rsquo;t want to watch him.


主観で...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「そのお笑い芸人はいつもあまり面白くないので見たくない。」<br />
<br />
The comedian isn&rsquo;t always so funny that I don&rsquo;t want to watch him.<br />
<br />
<br />
主観ではありますが、本当に面白くないお笑い芸人っていますよね。<br />
<br />
まあ Everyone is different.「人それぞれ」 ということですが・・・。<br />
<br />
さて、今回の英文ですが、微妙な部分の違いで高校レベルの話なので難しいかも知れません。<br />
<br />
このままでは意味が全く違う事になってしまいます。<br />
<br />
単語はcomedian 以外難しいものはないので、チョット考えてみて下さいね。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
</div>
<div></div>
&darr;応援クリックをお願いできませんか～&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E5%90%A6%E5%AE%9A%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2017-11-05T15:55:23+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BB%98%E3%81%91%E6%96%B9">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BB%98%E3%81%91%E6%96%B9</link>
    <title>接続詞の付け方</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。

「彼女はお金をたくさん持っているが、他人の食事代を払うことはない。」

Although she has a lot of money, but never pays for other people&amp;amp;rsquo;s meals....</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「彼女はお金をたくさん持っているが、他人の食事代を払うことはない。」<br />
<br />
Although she has a lot of money, but never pays for other people&rsquo;s meals.<br />
<br />
<br />
会計の時にどこかに行っちゃう人います？<br />
<br />
<br />
さてさて、今回の英文ですが、これでも問題なく通じちゃいます。<br />
<br />
こんな風につい言ってしまうネイティブもたまにいますから・・・。<br />
<br />
でも、テストでは減点食らいますよ。<br />
<br />
気を付けて下さいね。<br />
<br />
何回も繰り返し読めば気が付くと思いますよ。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。<br />
<br />
</div>
<div></div>
&darr;応援クリックをお願いできませんか～&darr;<br />
<a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ" border="0" height="31" src="http://english.blogmura.com/english_grammar/img/english_grammar88_31.gif" width="88" /></a><a href="http://english.blogmura.com/english_grammar/">にほんブログ村</a><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E/%E6%8E%A5%E7%B6%9A%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BB%98%E3%81%91%E6%96%B9" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>接続詞</dc:subject>
    <dc:date>2017-10-05T17:24:34+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%95%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9">
    <link>http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%95%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9</link>
    <title>大きさなどを表す形容詞の使い方</title>
    <description>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。

「おい、あの船すごく大きいと思わないかい。」

Hey, don&amp;amp;rsquo;t you think that the boat is very massive?


死ぬまでに一度は、豪華客船に乗ってパナマ運河や南極大陸などに行...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>●次の日本文を英文にしましたが、文法的に訂正したい箇所があります。<br />
<br />
「おい、あの船すごく大きいと思わないかい。」<br />
<br />
Hey, don&rsquo;t you think that the boat is very massive?<br />
<br />
<br />
死ぬまでに一度は、豪華客船に乗ってパナマ運河や南極大陸などに行ってみたいものです。<br />
<br />
そういうことをすでに経験されている方は本当に羨ましいです。<br />
<br />
さて、今回の英文ですが、日常的な会話であれば、このままでも普通は全く問題なしということになるでしょう。<br />
<br />
しかし、文法にうるさい人たちにとっては、恰好の餌食（かっこうのえじき）にされるかも知れません。<br />
<br />
massive は「巨大な」というような意味で、非常に大きなものを表現する時などに使います。<br />
<br />
問題はこういった単語をどう使うかにあります。<br />
<br />
<br />
■それでは、あなたなら最初の英文をどのように訂正しますか。</div>
<div></div><br /><br /><a href="http://eigobunpou.blog.shinobi.jp/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E/%E5%A4%A7%E3%81%8D%E3%81%95%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9" target="_blank">正解例はこちらです</a>]]></content:encoded>
    <dc:subject>形容詞</dc:subject>
    <dc:date>2017-09-06T13:27:44+09:00</dc:date>
    <dc:creator>カッチー</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>カッチー</dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
