カテゴリー
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
ブログ内検索
2010/06/23 (Wed)
にほんブログ村
次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。
「昼食をおごりますよ。」
■ I will pay you lunch.
“おごる”という単語をあまり考える必要はありません。
英語にしたことのない日本語が出てくると、とかくそれを直訳したくなります。
日本語を英語に直すときは、難しい単語になりそうでも自分の知っている単語に置き換えられないか考えてみましょう。
このままではうまく伝わらない可能性があります。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
にほんブログ村
<Continuance>
【正解例】
I will buy you lunch.
pay を buy に変える必要がありました。
pay には「支払う」という意味がありますが、誤文のような形で pay の後に you やlunch がそのままあると違った意味になってしまいます。
これを訳せば「あなたに昼食代を払います。」になるでしょうか。
pay を buy に変えることによって、「あなたに昼食を買ってあげる。」のような直訳になります。
つまり、「買ってあげる」→「おごる」ですよね。
「おごる」を別の語を使って言えば treat というのがあります。
I will treat you to lunch.
(treat+人+to+もの)の形にします。
PR
カレンダー
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |