次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。
「家に財布を忘れてきちゃった。」
■ I’ve forgotten my wallet at home.
今回もまた、日本語をそのまま英語にしてしまったための例です。
ただし、今日の問題に関しては、問題の上にさらに問題があります。
実は、他国の英語学習者やネイティブの間でも、
これに関しては、いろいろと議論があるようです。
つまり、このままでも十分に通じるということなのですが・・・
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村
【正解例】
I’ve left my wallet at home.
「物を忘れる」ということで、場所を表す語句が付く場合は、
forget ではなく leave を使うのが“語法的”には最も正しいようです。
メルマガでは“文法的”には、としていたので訂正します。
さて、そうすると、場所を表す at home がなくなると、
I’ve forgotten my wallet. になるということです。
もちろん文法からの視点ですから、現実に使われるものとは
異なることもよくあることです。
言葉は生活の中で生まれ変わり、それが頻繁に使われ始めると、
文法の中では、例外として扱われることにもなります。
つまり、語法的にどう使われているかということが問題になります。
そうすると、I’ve forgotten my wallet at home.も
十分に使えますし、また、実際に使われてもいます。
そして、アメリカではイギリスよりもこの傾向が強いようです。
さらに、アメリカ英語では、現在完了形を過去形で表現することも多いので、
この場合でも、 I forgot my wallet at home. になります。
ただし、テストに出た場合は、正解例を選ぶことをお勧めします。
ところでI left my wallet. とすると、どうなるでしょうか。
これだけでは、たまたま忘れたのか、わざと置いてきたのか、はっきりしないこともあるでしょう。
そうすると前後関係から考えなければならないこともありますね。
では、次の例文ではどうでしょうか。
I left my wallet in the taxi.
タクシーにわざと財布を置き忘れるということは普通ないでしょうから、この場合には、「うっかり忘れてきた」ということが言えるでしょう。
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |