「小さな女の子が川沿いに立っていました。」
■ A little girl was standing along the river.
英語は、日本語をそのまま訳すと、しばしば問題がある、
ということに気付くことができてくれば、一つの進歩です。
このメルマガを通して、一歩一歩進歩して頂ければ本望です。
さて、今回の英文は、日本語から英語に直したものとして文法的な間違いはありません。
しかし、これにも直訳という問題が影を落としているようです。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
【正解例】
■ A little girl was standing by the river.
前置詞のalong を by に変える必要がありました。
この場合の主語は A little girl と、1人の人間なので、日本語が「~沿いに」となっていてもalong にすると、やはり少しまずいでしょうね。
つまり、人が何人も立っていれば、「川沿いに」と言えますが、1人や2人くらいでは、「~沿いに」とは
英語ではならないということです。
街中でマラソンランナーを応援している人たちを想像してください。
たくさんの人たちが沿道で声援を送っていますよね。
その場合には“people standing along the street”
のように、along を付けるとその状況がうまく説明できます。
考え方で by にするのが適切でしょう。
この例から考えると、by と along は、点と線のような違いがあると考えてもよいでしょう。
つまり、次のように動詞の部分を変えると along になりますね。
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |