次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。
「彼女はその店に新しいバッグの注文をした。」
■ She ordered a new bag to the shop.
今回の問題は、これまで習った英単語のなかで、その理解を
改め直さなければならないものがあるかも知れません。
すなわち、初級者の方には少し分かりづらい面が
出てくるおそれがあるということです。
ただし、この英文は最初の日本語の通り訳なさなければ
文法的な間違いはありません。
ということは、このままでは日本語とは違った意味に
解釈されてしまうということです。
何の学習においても、その思考の過程というのがとても大事なので、
まずは辞書を見ずにじっくり考えてみてください。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
にほんブログ村
【正解例】
She ordered a new bag from the shop.
日本語の訳にとらわれ過ぎると、うまくいかないこともあります。
もちろん from は「ある所から離れる」というのが基本ですから、
この場合には、「注文すると、その注文した所“から”来る」
という感じで考えておくと覚えやすいかも知れませんね。
「命令する」という意味もあります。
したがって、She ordered a new bag to the shop.のままだと
「彼女はその店に新しいバッグを送るように命令した。」
のように誤解されることになってしまいそうです。
注文するというのは、あくまでもお金を出して購入するということです。
命令をするということとは大違いですね。
また、shop と bag の部分を入れ替えて She ordered the shop a new bag. とすることもできます。
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |