カテゴリー
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
ブログ内検索
2011/07/15 (Fri)
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村
●次の日本文をそれぞれ英文にしましたが、間違いがあります。
「エミリーはその式典で日本の着物を着ていました。」
■ Emily was dressing a Japanese kimono at the ceremony.
日本の言葉がそのまま英語で使われているものもたくさんありますね。
着物(kimono)もその一つです。
ただ、このまま使っても、世界にはやはり知らない人もいますから、その場合には説明が必要です。
短くやればtraditional Japanese clothing のように説明することもできます。
さて、文法的には良さそうに見えますが、いろいろと誤解されてしまうかも知れません。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
にほんブログ村
<Continuance>
【正解例】
Emily was dressed in a Japanese kimono at the ceremony.
dress という単語は、日本語でもドレスという名詞としてよく使われるので分かりやすいと思います。
しかし、その分かりやすさが逆に英語学習を困難にさせます。
この単語は動詞としてもよく使われるのですが、例文の場合のように「~を着ていた」という状態を表すには be dressed という受動態の形で使うのが普通です。
しかし、形が受動態であっても、日本語まで受動態にするのは良くありません。
また、この英文の場合には dressed の後に in も必要です。
まとめて be dressed in と覚えましょう。
さて、例文のように進行形にした場合にはどのような意味になるでしょうか。
dress には「着替える」という意味もあるので、「エミリーは式典で日本の着物に着替えていた。」
のように受け取られるかも知れません。
また、「服を着せる」という意味にもなるので、「誰かに服を着せていた」というように取られるかも知れません。
とにもかくにも、この単語は最初の日本文の意味として進行形にすることはないということです。
PR
この記事にコメントする
カレンダー
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |