●次の日本文をそれぞれ英文にしましたが、間違いがあります。
「今朝、家の近くで飛行機が落ちました。」
■ A plane fell near my house today’s morning.
今日は少し初級者には難しい問題かもしれません。
何が難しいかと言いますと、英単語の選択です。
ただ、文法的には難しくはないと思いますので、
辞書などを引いてよく考えてみてください。
正しい英単語の選択には、正しい日本語の理解が必要です。
英語が苦手な方は日本語を深く考えてみてくださいね。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村
【正解例】
A plane crashed near my house this morning.
fell は fall の過去形で「落ちた」という意味になりますが、飛行機が落ちるということは、何かの事故で落ちるということですからこの場合は「墜落する」という意味でcrash を使います。
これは、「落ちる」という日本語から単純に英語を考えてしまった結果です。
しかし、crash という単語は、中学生くらいの方にはまだ習っていないかも知れない単語なので、難しかったと思います。
そらから、「今朝」はもちろん「今日の朝」ということですが、この場合、「今日の」は today’s ではなく this にします。
today’s で言えるものもありますが、morning はこれには続かないのが普通です。
つまり、文法的には正しくても適切な単語ではないということです。
「今日の新聞」は today’s newspaper となります。
today には「現代の、今ごろの」などの意味もあります。
today’s science technology「現代の科学技術」と言えるでしょう。
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |