カテゴリー
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
ブログ内検索
2015/04/08 (Wed)
にほんブログ村
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「彼女の家はその軍の基地から非常に近いところにあるのです。」
Her house is very close from the military base.
沖縄のアメリカ軍基地問題では、少数の利益より多数の利益が優先されてしまうのかも知れません。
何であれ、利害関係者全員が満足のいく結論はほぼ不可能に近いでしょう。
無責任な発言ではありますが、私にも代替案はありません。
さて、今回の問題ですが、前回と同様、日本語に引きずられてしまった部分が1箇所あります。
このままでも言いたい事は通じますが、出来るだけ訂正をした方が無難です。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓「彼女の家はその軍の基地から非常に近いところにあるのです。」
Her house is very close from the military base.
沖縄のアメリカ軍基地問題では、少数の利益より多数の利益が優先されてしまうのかも知れません。
何であれ、利害関係者全員が満足のいく結論はほぼ不可能に近いでしょう。
無責任な発言ではありますが、私にも代替案はありません。
さて、今回の問題ですが、前回と同様、日本語に引きずられてしまった部分が1箇所あります。
このままでも言いたい事は通じますが、出来るだけ訂正をした方が無難です。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。

PR
2014/11/06 (Thu)
にほんブログ村
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「僕のお母さんはより安い日用品を買いに、よく隣の町に買い物に行くよ。」
My mom often goes shopping to the next town for cheaper daily necessaries.
今回はかなり長い例文になって、少し難しい単語も入っているようですので、その解説をします。
daily は主に「毎日の、日常の」など意味があり、necessaries は necessary の複数形で「必需品」などの意味があります。
訂正したい箇所は1つですが、このままでも伝えたい事は通じます。
しかしながら、やはり文法的にも正しい言い方に習うのが賢明でしょう。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓「僕のお母さんはより安い日用品を買いに、よく隣の町に買い物に行くよ。」
My mom often goes shopping to the next town for cheaper daily necessaries.
今回はかなり長い例文になって、少し難しい単語も入っているようですので、その解説をします。
daily は主に「毎日の、日常の」など意味があり、necessaries は necessary の複数形で「必需品」などの意味があります。
訂正したい箇所は1つですが、このままでも伝えたい事は通じます。
しかしながら、やはり文法的にも正しい言い方に習うのが賢明でしょう。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。

2014/10/23 (Thu)
にほんブログ村
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「その晩、月食を見ようと外に出たが、見ることが出来なかった。」
I went out to see the lunar eclipse that evening, but I couldn’t see it.
先日の皆既月食をご覧になられましたか。
私は気が付いたら、既にその時間が過ぎていて見られませんでした。
さて、本題の英文ですが、このままだと少し違った解釈をされることが考えられます。
文法的には問題が無くても、会話としては少し問題があります。
lunar eclipse(ルーナー・エクリプス)は「月食」という意味です。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓「その晩、月食を見ようと外に出たが、見ることが出来なかった。」
I went out to see the lunar eclipse that evening, but I couldn’t see it.
先日の皆既月食をご覧になられましたか。
私は気が付いたら、既にその時間が過ぎていて見られませんでした。
さて、本題の英文ですが、このままだと少し違った解釈をされることが考えられます。
文法的には問題が無くても、会話としては少し問題があります。
lunar eclipse(ルーナー・エクリプス)は「月食」という意味です。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。

2012/10/15 (Mon)
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「朝の5時にはたくさんの人がその市場に集まった。」
A lot of people gathered at the market at five in the morning.
早起きをするというのは、とても健康的で気持ちのいいものだと
思いますが、どうも私には合っていないようです。
ただ、ゴルフや旅行などの場合には、気持ちも上向きになって
いるので、アラームより早く起きてしまうことがあります。
さて、この英文は、文法的には間違いはありませんが、
日本語の意味を忠実に表している英文とは言えないようです。
gather は「集める、集まる」などの意味です。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村
「朝の5時にはたくさんの人がその市場に集まった。」
A lot of people gathered at the market at five in the morning.
早起きをするというのは、とても健康的で気持ちのいいものだと
思いますが、どうも私には合っていないようです。
ただ、ゴルフや旅行などの場合には、気持ちも上向きになって
いるので、アラームより早く起きてしまうことがあります。
さて、この英文は、文法的には間違いはありませんが、
日本語の意味を忠実に表している英文とは言えないようです。
gather は「集める、集まる」などの意味です。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓

2012/09/29 (Sat)
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「彼らはいつその諸島の1つに到着したのですか。」
When did they reach to one of the islands?
今、特に日中韓で領土問題が大きな壁となり
経済・文化などの民間交流にまで影響が出ていますね。
おまけに台湾まで出てきちゃいました。
このまま戦争?なんてことになったら大変です。
さて、答えの難しい問題はひとまずおいといて
確実に答えの出る、今回の英文を考えてみましょう。
この英文の中から1つだけどうにかしたい単語があります。
英文として文法ミスがありますが、会話としてなら
ほぼ問題なく、誰にでも通じるとは思います。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村
「彼らはいつその諸島の1つに到着したのですか。」
When did they reach to one of the islands?
今、特に日中韓で領土問題が大きな壁となり
経済・文化などの民間交流にまで影響が出ていますね。
おまけに台湾まで出てきちゃいました。
このまま戦争?なんてことになったら大変です。
さて、答えの難しい問題はひとまずおいといて
確実に答えの出る、今回の英文を考えてみましょう。
この英文の中から1つだけどうにかしたい単語があります。
英文として文法ミスがありますが、会話としてなら
ほぼ問題なく、誰にでも通じるとは思います。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓

カレンダー
02 | 2025/03 | 04 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |