カテゴリー
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
ブログ内検索
2012/08/19 (Sun)
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。
「日本の将来において心配することは何もないでしょう。」
There will be nothing to worry about Japan’s future.
日本の将来においては問題があり過ぎて、
このように言い切れる人はあまりいないでしょうね。
そう意味とは違いますが、今回の問題はかなり難しいかも知れません。
ついついこのように言ってしまうネイティブも多いようなので
日本人の英語学習者においてはなおさらのことです。
そこで、このままで考えるのはやはり大変でしょうから、
ヒントを出しておきたいと思います。
There is を使ったこの英文においては単語がもう1つ必要です。
その単語には前置詞を選べば良いでしょう。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村
「日本の将来において心配することは何もないでしょう。」
There will be nothing to worry about Japan’s future.
日本の将来においては問題があり過ぎて、
このように言い切れる人はあまりいないでしょうね。
そう意味とは違いますが、今回の問題はかなり難しいかも知れません。
ついついこのように言ってしまうネイティブも多いようなので
日本人の英語学習者においてはなおさらのことです。
そこで、このままで考えるのはやはり大変でしょうから、
ヒントを出しておきたいと思います。
There is を使ったこの英文においては単語がもう1つ必要です。
その単語には前置詞を選べば良いでしょう。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓応援クリックをお願いできませんか~↓

PR
2012/04/16 (Mon)
●次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。
「今朝、公園で子犬を拾ったんだよ。」
I found a puppy in the park in this morning.
日本文と英文を見比べれば、知らない単語が
1つくらいあってもすぐに分かりますよね。
そう、子犬は puppy(パピー)ですね。
日本語の訳がなく、英文が長い場合でも、
前後の話の流れから推測できることもあります。
初級者では、そうはいかない場合の方が多いでしょうが、
知らない単語の意味を調べる前に、少し勘を働かせてみてくださいね。
さて、この英文でも十分に通じるでしょうが、
できるだけ変な顔をされないようにしたいものですね。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村
「今朝、公園で子犬を拾ったんだよ。」
I found a puppy in the park in this morning.
日本文と英文を見比べれば、知らない単語が
1つくらいあってもすぐに分かりますよね。
そう、子犬は puppy(パピー)ですね。
日本語の訳がなく、英文が長い場合でも、
前後の話の流れから推測できることもあります。
初級者では、そうはいかない場合の方が多いでしょうが、
知らない単語の意味を調べる前に、少し勘を働かせてみてくださいね。
さて、この英文でも十分に通じるでしょうが、
できるだけ変な顔をされないようにしたいものですね。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓

2011/01/12 (Wed)
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村
●次の日本文をそれぞれ英文にしましたが、間違いがあります。
「この週末が過ぎたらその映画は見られませんよ。」
■ You can’t watch the movie over this weekend.
新年最初の間違い探しですが、少し難しいかも知れません。
普段何気なく分かっている単語にも、いろいろな使い方や意味があるので注意しましょう。
このままでは意味がかなり違ってくるので、へたをすれば、大変な事になりかねません。
映画ならともかく、大切な約束事だったら目も当てられなくなるでしょうね。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓

2010/09/25 (Sat)
●次の日本文をそれぞれ英文にしましたが、間違いがあります。
「今度の日曜日におじさんが私をディズニーシーに連れて行ってくれるでしょう。」
■ My uncle will take me to DisneySea on next Sunday.
DisneySea は一つの固有名詞ですから、 通常 Disney Sea のように分けては書かれません。
また、ディズニーシーは、Tokyo DysneySea(東京ディズニーシー) とすることがよくあるようです。
ウィキペディアによると、カリフォルニアのロングビーチ港という ところに建設される予定だったそうです。
英語での発音は「ディズニーランド」が「ディ」の部分を 強く発音するので、ディズニーシーも英語で会話する場合は 「ディ」の部分にアクセントおかれるでしょう。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村
「今度の日曜日におじさんが私をディズニーシーに連れて行ってくれるでしょう。」
■ My uncle will take me to DisneySea on next Sunday.
DisneySea は一つの固有名詞ですから、 通常 Disney Sea のように分けては書かれません。
また、ディズニーシーは、Tokyo DysneySea(東京ディズニーシー) とすることがよくあるようです。
ウィキペディアによると、カリフォルニアのロングビーチ港という ところに建設される予定だったそうです。
英語での発音は「ディズニーランド」が「ディ」の部分を 強く発音するので、ディズニーシーも英語で会話する場合は 「ディ」の部分にアクセントおかれるでしょう。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。
↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓

2010/05/26 (Wed)
●次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。

「小さな女の子が川沿いに立っていました。」
■ A little girl was standing along the river.
英語は、日本語をそのまま訳すと、しばしば問題がある、
ということに気付くことができてくれば、一つの進歩です。
このメルマガを通して、一歩一歩進歩して頂ければ本望です。
さて、今回の英文は、日本語から英語に直したものとして文法的な間違いはありません。
しかし、これにも直訳という問題が影を落としているようです。
■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。

カレンダー
02 | 2025/03 | 04 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |