英語文法 忍者ブログ
英語は失敗から学んでいくのです。 初級英文法を間違った例文をもとに分かりやすく解説します。 中学生や英語のやり直しを考えている方などのご訪問をお待ちしています。
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
2024/04/27 (Sat)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2010/06/23 (Wed)

次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。

 

「昼食をおごりますよ。」

 

I will pay you lunch.

 

 

“おごる”という単語をあまり考える必要はありません。

 

英語にしたことのない日本語が出てくると、とかくそれを直訳したくなります。

 

日本語を英語に直すときは、難しい単語になりそうでも自分の知っている単語に置き換えられないか考えてみましょう。

 

このままではうまく伝わらない可能性があります。

 

 

■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。

 

↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ にほんブログ村

拍手[0回]


<Continuance>

【正解例】

I will buy you lunch.

 

 

pay buy に変える必要がありました。

 

pay には「支払う」という意味がありますが、誤文のような形で pay の後に you lunch そのままあると違った意味になってしまいます。

 

これを訳せば「あなたに昼食代を払います。」になるでしょうか。

 

pay buy に変えることによって、「あなたに昼食を買ってあげる。」のような直訳になります。

 

つまり、「買ってあげる」→「おごる」ですよね。

 

 

「おごる」を別の語を使って言えば treat というのがあります。

 

I will treat you to lunch.

 

(treat+人+to+もの)の形にします。

PR
この記事にコメントする
your name:
title:
font color:
mail:
URL:
comment:
pass:   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

:secret?   

※secretを設定した際、「管理人の了承後に表示されます」と出るのは仕様です。ご了承ください。

無題
勉強になりました
nana URL 2010/07/02(Fri)11:07:07 edit


無題
ありがとうございます。
また、お越しください。
NONAME 2010/07/02(Fri)14:06:52 edit

カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30



基礎英文法
Blog Produce : カッチー / Template design : Fomalhaut
[PR]忍者ブログ / [PR]