英語文法 忍者ブログ
英語は失敗から学んでいくのです。 初級英文法を間違った例文をもとに分かりやすく解説します。 中学生や英語のやり直しを考えている方などのご訪問をお待ちしています。
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
2024/04/19 (Fri)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2010/03/27 (Sat)

次の日本文を英文にしましたが、間違いがあります。

 

「彼女はその店に新しいバッグの注文をした。」

 

She ordered a new bag to the shop.

 

 

今回の問題は、これまで習った英単語のなかで、その理解を

改め直さなければならないものがあるかも知れません。

 

 

すなわち、初級者の方には少し分かりづらい面が

出てくるおそれがあるということです。

 

ただし、この英文は最初の日本語の通り訳なさなければ

文法的な間違いはありません。

 

ということは、このままでは日本語とは違った意味に

解釈されてしまうということです。

 

何の学習においても、その思考の過程というのがとても大事なので、

まずは辞書を見ずにじっくり考えてみてください。

 

 

■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。


↓↓応援のクリックはこちらですよ~↓↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ にほんブログ村

拍手[1回]


<Continuance>

【正解例】
She ordered a new bag from the shop.

 

 the shop の前にある to from に変えなければなりませんでした。

 from は、よく「~から」という意味で考えがちですが、

日本語の訳にとらわれ過ぎると、うまくいかないこともあります。

 

もちろん from は「ある所から離れる」というのが基本ですから、

この場合には、「注文すると、その注文した所“から”来る」

という感じで考えておくと覚えやすいかも知れませんね。

 

 さて、order という単語には「注文する」という以外に

「命令する」という意味もあります。

 

したがって、She ordered a new bag to the shop.のままだと

「彼女はその店に新しいバッグを送るように命令した。」

のように誤解されることになってしまいそうです。

 

注文するというのは、あくまでもお金を出して購入するということです。

 

命令をするということとは大違いですね。

 

また、shop bag の部分を入れ替えて She ordered the shop a new bag. とすることもできます。

PR
この記事にコメントする
your name:
title:
font color:
mail:
URL:
comment:
pass:   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

:secret?   

※secretを設定した際、「管理人の了承後に表示されます」と出るのは仕様です。ご了承ください。
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30



基礎英文法
Blog Produce : カッチー / Template design : Fomalhaut
[PR]忍者ブログ / [PR]