英語文法 忍者ブログ
英語は失敗から学んでいくのです。 初級英文法を間違った例文をもとに分かりやすく解説します。 中学生や英語のやり直しを考えている方などのご訪問をお待ちしています。
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
2024/04/20 (Sat)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2013/05/19 (Sun)

●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「キングさんは日本のメディアはとても面白いと思っています。」
Mr. King thinks that Japanese media is very interesting.


media 「メディア」は、簡単に言えば、新聞やテレビなどの
報道機関に対して使われる言葉ですね。


さて、今回の問題は特に訂正しなくても、問題がないものとして
今では扱われる場合もあるようです。

問題がなければ取り上げる必要もないでしょ?

そう思われる方もおられるでしょうから、少し補足します。

問題はやはりつまらない学校のテストに影響が出てくる
ことがあるかも知れないという事なのです。

学校英語って好きですか?

昔ながらの文法に凝り固まっている先生もいますよ。


■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。

↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へにほんブログ村

拍手[0回]


<Continuance>

【正解例】

Mr. King thinks that Japanese media are very interesting.


問題は media という単語は、実は通例複数を表す単語で、
その単数形には medium という単語があります。

英和辞典によっては、単数・複数扱いと書いてあるものもあります。

先の英文でも十分に問題はないわけですが、
is を are に直した方が良いかも知れないということです。

それは、まさにテストにおいては、採点をする者の
裁量(さいりょう)にかかっていると言える問題だからです。


さて、何となく media の複数形は medias のようになっても良よさそうですが、
これは the が付いた時に the medias とする事もあるようです。

それでも the media が通常よく使われます。

また、「マスコミ」という言葉もよく使われますが、
これは、mass communication (media) の略ですね。

mass media だけでも、日本では「マスコミ」と訳されています。


今回の飯島氏の訪朝が、いろいろなマスコミの憶測の中で
情報が飛び交っていますが、何とか拉致被害者全員の帰国を実現させてもらいたいものです。

今回はチョット難しいお話でした。

PR
この記事にコメントする
your name:
title:
font color:
mail:
URL:
comment:
pass:   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

:secret?   

※secretを設定した際、「管理人の了承後に表示されます」と出るのは仕様です。ご了承ください。
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30



基礎英文法
Blog Produce : カッチー / Template design : Fomalhaut
[PR]忍者ブログ / [PR]