英語文法 忍者ブログ
英語は失敗から学んでいくのです。 初級英文法を間違った例文をもとに分かりやすく解説します。 中学生や英語のやり直しを考えている方などのご訪問をお待ちしています。
最新コメント
[06/20 ぴの]
[04/18 西山]
[02/21 とみー]
[01/29 tadashi kimura]
[11/19 Mew]
最新トラックバック
プロフィール
HN:
カッチー
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
2024/05/20 (Mon)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2014/01/26 (Sun)

●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「私たちの多くは1たす1は2だと信じている。」

Most of us believe that one and one make two.


もちろん数学的に言えば1+1は2なのです。

しかし、物理学的なものとか、何か他の考え方によると、
1+1=2ではなく、それ以外の値になることもあるようです。

まあ、私にはよく分からない事ではありますが・・・。


さて、そういったややこしい話はおいといて、
英文としてどこが良くないのかを考えなければなりませんね。

今回の問題は、このままでも問題なく英語としては通じますが、
例外として普通に使われる言い方になっていません。


■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。

↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へにほんブログ村

拍手[0回]

PR
2013/11/22 (Fri)

●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「もう、その映画を観たかい。」
Have you watched the film yet?

「あー、もう観たよ。」
Yeah, I have already.


今回は2人の会話となっています。

大きな間違いというよりも、わずかな言い方の問題なので、
これでも十分に会話は成り立ちます。

ただ、英語のリズムの問題とも言えるので、
できるだけ一般的な言い方に直した方が良いでしょう。


■それでは、最初の英文をどのように訂正すれば良いでしょうか。

↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へにほんブログ村

拍手[1回]

2013/07/28 (Sun)

●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「そのドアの鍵はそんなに簡単には開けられないよ。」

 

You can’t open the key of the door so easily.

 

 

夏は家のドアや窓などを開けて、

網戸にして寝ているご家庭も多いことでしょう。

 

あまりお勧めできませんが、田舎では結構平気なものです。

 

でも寝る前は玄関や表から見える所だけはしっかり鍵をかけます。

 

 

さて、今回の例文はどうでしょうか。

 

日本語的にはもちろん何ともないのですが、

英語にすると何かがおかしい感じがプンプンしてきます。

 

 

今回は訂正したい箇所が2つあります。

 

1つは、気が付けば何てことはないと思いますが、

その代替となる単語が中学英語では出てこないかも知れません。

 

2つ目は英語らしい言い方なので、日本語をそのまま

解釈してしまうと少し難しいかも知れません。

  

■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。

↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へにほんブログ村


拍手[0回]

2013/06/17 (Mon)

●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「シンガポールで売られている車はあまりにも高すぎる。」

Cars sold in Singapore are too much expensive.


その国土の狭さや、渋滞の抑制、環境維持などのために
シンガポールで自動車を購入するためには、かなりのお金がかかるようです。

何と、プリウスが、日本円で1500万円くらいするというから驚きです。


さて、今回の英文ですが、少し難しい表現も入っていますね。

それは cars sold の部分ですが、これは中学3年生で習う
分詞というもので、関係代名詞とからんで、
初級者には難しいものの一つだと思いますが、あなたはいかがですか。


訂正箇所はここ以外にあるというのがヒントです。


■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。

↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へにほんブログ村

拍手[1回]

2013/06/02 (Sun)
●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。

「その地震が発生した時には、家に着くまでに10時間以上かかりました。」

It took for me more than ten hours to get home when the earthquake broke out.


南海トラフなどで起こり得るとされている
大地震の被害想定の報道を見ていると、大変恐ろしくなります。

しかし、その予想はかなり困難なようで、
それが故に、さらなる恐怖を感じずにはいられません。


media は1週間程度の食料などの備蓄を呼びかけていますが、
これも、その正確な情報がなければなかなか備えにくいものです。


さて、今回の英文はちょっと長いですね。

難しい語句もあるので少し解説します。

broke out は break out の過去形で、
ここでは「(地震が)発生した」という意味です。


■それでは、最初の英文をどのように訂正すればよいのでしょうか。


↓応援クリックをお願いできませんか~↓
にほんブログ村 英語ブログ 英文法へにほんブログ村

拍手[2回]

カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31



基礎英文法
Blog Produce : カッチー / Template design : Fomalhaut
[PR]忍者ブログ / [PR]